コース紹介
|
教室の場所
|
受講までの流れ
|
お支払い方法
|
よくあるご質問
翻訳講座のコース
ゼミのような講座です。講師と受講生が一緒になって原文を分析し、考え、訳文を作り、検討します。
学ぶのは、翻訳の現場ですぐに活用できる、実践的な翻訳技術。
一定の方法論に基づいて翻訳するテクニックなので、翻訳に再現性があり、訳文の品質が安定します。
いずれの講座でも、パソコンやスマホなど、普段から触れてなじみのあるIT・通信分野を中心に取り上げます。
さらに、そのときどきのホットな話題も題材に取り上げます。ビッグデータやAI、人工衛星、ロボット、再生可能エネルギー、宇宙など、翻訳を学びながら科学技術に触れることができます。
以下のコースがあります。
翻訳の基本は英日翻訳です。英日翻訳を学ぶことで、英語の構文が理解でき、英語と日本語の違いが分かり、その違いを乗り越えるための技術が身につきます。日英翻訳は、その逆を行うのです。まず、英日翻訳を徹底的に学びましょう。
いずれのコースも月謝制・月払いだから安心! 高額な受講料を長期一括で前払いする必要がありません。
無料の翻訳講座で自力で勉強したけど、ちゃんと身についているか不安。
そんな人のための演習コース。課題を翻訳しながら、正しく英文を分析できているか、的確に翻訳できているか、ひとつずつ確認して自信をつけていきます。最初は簡単な文の翻訳から始め、最後にはある程度まとまった文の翻訳に取り組みます。
- コース名: 英→日翻訳 初級 演習
- 受講条件: 高校卒業レベルの英語を理解していること。
- 講義開始: 2024年4月7日 (開始日を過ぎると、進度の違いから、途中での編入が難しいことがあります。その場合でも、時間枠が空いていれば、別の曜日・時間帯で受講を始められる場合があります。ご相談ください)
- 時間: 日曜日 20:00〜21:00、月4回 (時間枠が空いていれば、別の曜日・時間帯に設定することもできます。ご相談ください)
- 講義の期間・終了日: 翻訳の基礎が全部さらえた時点で修了します。開始から3カ月で修了することを目安としますが、学習の進捗により、期間を延長・短縮します。もちろん、3カ月が経過する時点で解約することもできます。
- 講師: 水谷淑見 (→講師紹介)
- 募集人数: 10名
- 入学金: 不要
- 毎月の受講料: 20,000円 月謝制 (1カ月ごとに申し受けます)
- 各コースに共通の事項については、こちらをご覧ください。
お試し受講受付中! まずは体験。初回講義が半額
初回講義1コマを2,500円で受講した後、ご自宅でゆっくり考えて、正式に入学して受講を継続するかどうか決められます。
残りの月謝は、正式に入学を申し込むときにお支払いいただきます。
受講までの流れについて詳しくはこちらをご覧ください。
英→日産業翻訳の基礎を学んだ人のためのコース。この講座では、以下のことを目標に翻訳技術をみがきます。
- 翻訳会社のトライアルに合格し、仕事を獲得する
- 機械翻訳 (MT) で代替できない訳文を作るスキルを身につける
- MT訳の後編集 (ポストエディット。MTPE) を超えるレベルの仕事を獲得する
毎回課題を出します。その課題を実際に翻訳してもらい、どこに着目すべきか、どこに落とし穴があるか、どのように翻訳するか解説していきます。
- コース名: 英→日翻訳 中級
- 受講条件: 高校卒業レベルの英語を理解していること。英→日産業翻訳の基礎を理解していること。
- 講義開始: 2024年4月4日
- 時間: 水曜日 20:00〜21:00、月4回 (時間枠が空いていれば、別の曜日・時間帯に設定することもできます。ご相談ください)
- 講義の期間・終了日: 定めはありません。
- 講師: 水谷淑見 (→講師紹介)
- 募集人数: 10名
- 入学金: 不要
- 毎月の受講料: 20,000円 月謝制 (1カ月ごとに申し受けます)
- 各コースに共通の事項については、こちらをご覧ください。
お試し受講受付中! まずは体験。初回講義が半額
初回講義1コマを2,500円で受講した後、ご自宅でゆっくり考えて、正式に入学して受講を継続するかどうか決められます。
残りの月謝は、正式に入学を申し込むときにお支払いいただきます。
受講までの流れについて詳しくはこちらをご覧ください。
受講生のレベルに合わせて、無理なく翻訳スキルを学んでいきます。課題文は当方で用意します。
※知的財産権の問題を避けるために、受講生が持ち込んだ翻訳原稿を使用して講義する形は採用していません。
- コース名: 英→日翻訳 プライベートレッスン
- 受講条件: 高校卒業レベルの英語を理解していること。
- 講義開始: 随時入学可
- 時間: 土・日曜23:00〜24:00、月4回 (時間枠が空いていれば、別の曜日・時間帯に設定することもできます。ご相談ください)
- 講義の期間・終了日: 定めはありません。
- 講師: 水谷淑見 (→講師紹介)
- 募集人数: 時間枠が空いていれば受け付けます
- 入学金: 不要
- 毎月の受講料: 40,000円 月謝制 (1カ月ごとに申し受けます)
- 各コースに共通の事項については、こちらをご覧ください。
お試し受講受付中! まずは体験。初回講義が半額
初回講義1コマを5,000円で受講した後、ご自宅でゆっくり考えて、正式に入学して受講を継続するかどうか決められます。
残りの月謝は、正式に入学を申し込むときにお支払いいただきます。
受講までの流れについて詳しくはこちらをご覧ください。
英→日産業翻訳をさらに研究します。カタログやプロモーションサイトなどは、訳しにくい上にこなれた訳文が求められます。さばきにくい英文をいかにさばくか。逐語訳では訳文として成立しないドキュメントにも対応できる翻訳技術を追究します。
- コース名: 英→日 翻訳道場 (準備中)
- 受講条件: 高校卒業レベルの英語を理解していること。英→日産業翻訳の基礎を十分に理解し、自在に適用できること。正確な逐語訳が作れないレベルでは講義についてこられません。目安として翻訳実務経験2年以上。
- 時間: 未定
- 講義の期間・終了日: 定めはありません。
- 講師: 水谷淑見 (→講師紹介)
- 募集人数: 10名
- 入学金: 未定
- 毎月の受講料: 未定 (月謝制とし、1カ月ごとに申し受けます)
- 各コースに共通の事項については、こちらをご覧ください。
- 記載の入学金・受講料は1人あたりの金額です。複数の人が受講する場合は、人数分の受講料が必要です。
- 受講契約は1カ月ごとに更新し、翌月分の月謝のお支払いをもって契約更新とします。
- 月の途中で入学または編入する場合は、その日から月末までの講義回数に相当する受講料を申し受けます。例えば、月4回20,000円のコースに月の途中で入学し、入学日から月末までに講義が2回ある場合は、初月の受講料として2回分10,000円だけ申し受けます。
- 解約についてはこちらをご覧ください。
教室の場所
講義はオンラインで、Zoomを使用して行います。
- マイクとスピーカー (またはヘッドホンやイヤホン) が必要です。
- Webカメラは不要です。画面にはスライドやホワイトボードを表示して共有し、そこに書き込みながら講義します。もちろん、Webカメラがあっても構いません。
- Zoomデスクトップ クライアント (スマホから受講する場合はZoomアプリ) をインストールして、正常に機能することを確認しておいてください。
- パソコンからの受講を推奨します。講義中には、画面を共有し、そこに講師・受講生がともに書き込みながら考え、議論します。パソコンなら画面が広く、共有画面への書き込みも楽でスムーズです。
Zoomの使用法については、ネットの解説記事や市販の書籍を参考にしてください。
- 共有画面への書き込みに慣れておいてください。講師・受講生とも画面に書き込みながらインタラクティブに講義を進めます。共有画面への書き込みはZoomホワイトボードと同様の操作なので、ホワイトボードの操作を練習するとよいでしょう。
お断り
- 講義を撮影、録音、録画、再配布、再配信、または第三者と共有することは固くお断りします。ただし、法令により当該行為が認められる場合はこの限りではありません。例えば、受講生が自身の復習のためにホワイトボードのスクリーンショットを取り、他者にそのスクリーンショットを見せることがない場合は、スクリーンショットを取って自身の復習に利用することができます。
翻訳講座のお問い合わせはこちら