当工房の特徴
ストレートに読める。最初から日本語で書いたような仕上がり ≫
まるでパズルのような文章に出くわしたことはありませんか? 見た目は日本語だけれど、言葉と言葉がからみ合って意味がつかめない。そんなとき、どう感じましたか? 同じことを、あなたの顧客も感じています。顧客の意識がそれてしまうと、ビジネスのチャンスをみすみす失うことになります。
もっと詳しく
読者を引き込む。リズム・勢い・力がある
翻訳者が、ナレーターとしての訓練も積んでいます。呼吸や間まで意識したライティングは、特にWebサイトの翻訳で効果を発揮。リズムがあるから説得力が違います。勢いに満ちた歯切れのよい文体は、読者を一気に引き込みたいときに。読者に寄り添ってソフトに共感を狙うライティングや、落ち着いた静かな文体など、幅広く対応いたします。
メソッドに立脚した翻訳だから、安定した確かな品質 ≫
翻訳には一定のメソッドがあります。日本語にもライティングのメソッドがあります。読点 (、) の打ち方にも理論があります。さまざまなメソッドを組み合わせ、綿密な計算にもとづいて訳文を構成していきます。
もっと詳しく
技術者が翻訳するから、専門的な内容もお任せ ≫
翻訳者自身がC++のプログラマです。学生時代は電気工学を専攻。専門知識を持った技術者が技術的な内容も理解して翻訳するので安心です。さらに、翻訳作業や品質管理にも工学的な考え方を応用。人間が訳文を見直すだけでなく、チェック用のソフトウェアを独自に開発・運用して、多面的に品質管理しています。
もっと詳しく
高い費用対効果。翻訳者直結で小回り自在 ≫
私が直接翻訳にあたります。営業マンはいません。立派なオフィスも構えていません。中間マージンがないから費用対効果が高い。翻訳者直結なので細かい要望も自在です。「こんなニュアンスを出せる?」「ここを強くアピールできる?」 ご相談ください。
もっと詳しく