- 後ろに分詞構文が続く場合は、分詞の位置で2文に切って訳し下ろす
- ただし、手段を表す場合は訳し上げる
この章の目次
→ 翻訳入門の目次に戻る分詞構文の働き
分詞構文は、メインとなる文に情報を付加する構文です。分詞構文にはいくつかの用法 (意味) がありますが、技術文書でよく使われる用法は以下のとおりです。
- 結果を表す。結果を表すので、メインとなる文の後に付きます。 例: In this case, a currency symbol precedes the amount of money, representing which currency is used.
- 手段を表す。 例: You can also specify multiple values in the same field, separating them by comma.
学生向けの英文法の解説書では、いずれも付帯状況と説明されることが多いようです。
結果を表す分詞構文
文の後に付いて結果を表す分詞構文は、to不定詞の場合と同様に訳し下ろすことができます。
- 分詞の位置で2文に切り、
- 英語の語順どおりに翻訳する (訳し下ろす)
例を示します。
この文では、「A currency symbol precedes the amount of money」の後に分詞構文「representing which currency is used」が続いています。representing以下は、「……しながら」という意味ではありません。
「representing which currency is used」が「the amount of money」を修飾するという解釈も誤りです。
上の例のrepresenting...は前の文の結果を表します。representing...の主語は前の文 (a currency symbol precedes the amount of money) と共通です。つまり、以下の2文が1文にまとまっています。
- A currency symbol precedes the amount of money.
- The currency symbol represents which currency is used.
分詞構文が後ろに続く場合も、to不定詞の場合と似た考え方で翻訳することができます。最初のステップとして分詞の位置で文を切り、2つの要素に分解します。
次に、前半と後半をそれぞれ日本語に翻訳します (受動態の翻訳については「受動態の翻訳」を参照してください)。
最後にそれぞれの訳文を「……して」で結合します。
「……し、」で結合することもできます。
手段を表す分詞構文
分詞が文の後に付いていても、結果ではなく手段を表すことがあります。見た目だけでは区別しにくいので注意が必要ですが、手段を表す文脈は限られます。
分詞の前にbyを補って翻訳する
例を示します。
この文は、以下の内容を述べているわけではありません。
→その結果、separate them by comma
(×) 同じフィールドに複数の値を指定し、コンマで区切ることもできます。
翻訳するときには、by separating...と考えると分かりやすいでしょう。
同じフィールドに複数の値をコンマで区切って指定することもできます。
文脈によっては、by ...ingによる手段の表現と同様に訳し下ろせますが、訳文が前後とつながるように、必ず文脈を判断してください。よく分からない場合は、訳し上げておくと無難です。
手段を表す分詞構文としては、特にusingが頻出します。
この文も、以下の内容を述べているわけではありません。
→その結果、use Security app
(×) スマートフォンのセキュリティを確保してSecurityアプリを使用することができます。
この場合も、by using...と考えると分かりやすいでしょう。
Securityアプリを使用してスマートフォンのセキュリティを確保することができます。
もちろん、この例文もby ...ingによる手段の表現と同様に訳し下ろせます。繰り返しになりますが、by ...ingを訳し下ろすときは、前後と脈絡が切れないように、必ず文脈を判断してください。