こんな表現を見つけました。
resources under Advanced Security System control
Advanced Security System制御下のリソース
注: Advanced Security Systemは機能の名称です (仮称です。実在の製品や機能ではありません)。
この訳は意味のまとまりが長すぎて、息が切れそうです。原因は、 [ [Advanced Security System制御] → 下の] → リソース と、かなり長い名詞句が「下」にかかっていることです。
書き換えましょう。
Advanced Security System制御の対象になるリソース
もちろん、文脈によって書き方は変わります。
……制御の対象になっているリソース
……制御の対象であるリソース
……制御の対象であるリソース
前置詞underを「……の対象」と翻訳する方法は広く適用できます。
Advanced Security Systemが機能の名称であることを利用すれば、簡単に
Advanced Security Systemで制御されるリソース
Advanced Security Systemによって制御されるリソース
と翻訳することもできます。