以下の英文を翻訳してみましょう。
(文1) Type the string to filter by in Search field.
フィルタリングする文字列を [検索] フィールドに入力します。
注: 英語版画面のSearchが日本語版で「検索」になっているとします。
これでは、フィルタを適用する対象を入力するかのように読めてしまいます。つまり、英文にbyがない場合の訳文
Type the string to filter in Search field.
フィルタリングする文字列を [検索] フィールドに入力します。
とまったく同じ訳文になっており、想定している状況がfilter by the stringであるかfilter the stringであるかが、訳文を読んでも分かりません。
元の英文はfilter by the stringを想定していますから、このbyの意味を明確に訳文に反映させる必要があります。
翻訳するときの考え方は、関係代名詞を翻訳する場合と同じです。関係代名詞を使った文に書き換えて、翻訳の考え方をなぞっていきましょう。
このbyを明確に訳出します。文2を、関係代名詞を使わずに2文に分離すれば Type the string in Search field. You filter by the string. となります。byは基準を表しています。このことを踏まえて翻訳すると、 文字列を [検索] フィールドに入力します。その文字列を条件にしてフィルタリングします。
この下線部の意味を明確に訳文に反映させればよいわけです。
to不定詞の例題に戻りましょう。関係代名詞の場合と同じ要領で翻訳します。filter by the stringですから、
(文1) Type the string to filter by in Search field.
フィルタリングの条件とする文字列を [検索] フィールドに入力します。
文1は、関係代名詞を使用して以下のように書くこともできます。
表す意味は文1と同じです。by which to filterはto filter byより改まった表現とされています。技術文書では、この関係代名詞を使った形も使われます。マニュアルでも見かけるので、覚えておいて損はありません。
他の前置詞の例についても見ていきましょう。以下の英文を翻訳しましょう。
この英文を
(訳4) Eメールを転送するサーバが見つかりませんでした。
と翻訳してしまっては、
(文5) Could not find the server to forward e-mails.
Eメールを転送するサーバが見つかりませんでした。
と区別できません。
文4と文5の意味がまったく異なることは明らかです。文4では、前置詞を伴う関係詞to whichの後にto不定詞が続いており、意味の上で forward e-mails to the server という関係が成立しています。対照的に、文5では the server forwards e-mails という関係が成立しています。この関係の違いを訳文に反映させなければなりません。
文4に対する正しい訳文は以下のとおりです。
(文4) Could not find the server to which to forward e-mails.
Eメールの転送先サーバが見つかりませんでした。
もうひとつ、関係代名詞にto不定詞句が続く英文を翻訳してみましょう。
前置詞を伴う関係詞in whichの後にto不定詞が続いています。つまり、このto不定詞で to apply the mail filters in the order という関係が成立しています。
日本語に翻訳すると、 上下の矢印を使用して、メール フィルタを適用する順序を指定する
少し書き換えると、訳文がシンプルになり、読点が不要になります。
文6の場合はinの意味を意識しなくても日本語に翻訳できてしまいますが、the orderを修飾するのでinが必要だという点は押さえておきましょう。