こんな日本語訳が出てきました。
指定されたファイルをディレクトリ構造で再帰的に検索する
原文を調べると、以下のとおりでした。
recurse through the directory structure to search for the specified file
through the directory structureが「ディレクトリ構造で」と翻訳されています。これではthroughの意味が出ていませんし、「ディレクトリ構造を使用して」という意味に読めてしまいます。
前置詞throughの基本的なイメージは貫通です。ディレクトリは、その中にさらに別のディレクトリが存在できるという入れ子構造をとります。through the directory structureはその構造を貫通するイメージを持っています。
ただし、ディレクトリの中にディレクトリが入り、さらにその中にまた別のディレクトリが入る、という構造は直線的な配置ではありません。ディレクトリの中に複数のディレクトリが存在してもよいからです。throughが貫通を意味するといっても、ここではあくまで比喩的な意味であり、実際に表しているのは隅から隅までというニュアンスです。冒頭の日本語訳では、この「隅から隅まで」というニュアンスが出ていません。
正確に訳出すると以下のようになります。
指定されたファイルをディレクトリ構造全体にわたって再帰的に検索する