以下の英文を翻訳してみましょう。
System requirements:
- A minimum resolution of 1280 x 1024 or higher
- 16 GB or more RAM
...
システム要件:
- 1280×1024以上の最小解像度
- 16 GB以上のRAM
...
英単語をそのまま日本語に置き換えるだけではいけません。「1280×1024以上の最小解像度」は論理的に間違っています。「1280×1024以上」が最小解像度として要求されていますが、数学的には3840×2048も「1280×1024以上」に該当しますから、3840×2048も最小解像度ということになってしまいます。結局、この訳文では最小解像度が何であるかが不明です。
おそらく、元の英文のminimumとor higherは同じことを指しています。本来はいずれか一方で書くべきところです。おそらく、英分のライターがうっかり書いてしまったのでしょう。
A minimum resolution of 1280 x 1024
A resolution of 1280 x 1024 or higher
この意味で書かれているなら、日本語訳でも「以上」と「最小」を両方入れてはなりません。
最小解像度1280×1024
1280×1024以上の解像度
技術翻訳ではこのような重複表現がひょっこり顔を出すことがあります。原文に引きずられないように注意する必要があります。